raudhausar.com/esther
Jón fór í klippingu í síðustu viku. Þegar við stóðum bæði við eldavélina það kvöld, sagði hann: “Stelpan sem klippti mig bauðst til að lána mér klám.”
Ég: “Ha?! Hvað meinarðu?”
Hann: “Hún bauðst bara til lána mér það á DVD.”
Ég: “Bara svona upp úr þurru?”
Hann: “Já. Ég meina, við þekkjumst alveg sko. Við vorum saman í grunnskóla.”
Ég: “Ha, ha! Ha? Er það nóg ástæða fyrir því að bjóðast til á lána þér klám?”
Hann: “Haaa…? Nei, KLOVN!”
Ég: “Óóó…”
RÚV hefur sýningar á annari seríu hinnar stórskemmtilegu, dönsku þáttaraðar Klovn í kvöld. Það er ekki oft sem ég mæli með einhverju dönsku en þetta sjónvarpsefni er gullið.
pabbi gamli 1febrúar2008
Að vísu var þessi fyrsti þáttur frekar dónalegur!
Jóhanna 1febrúar2008
Þessi sami misskilningur hefur nokkrum sinnum komið upp á mínu heimili. E-r smámunasemi með framburðinn á danska o-inu. Það heitir víst ó hér hef ég fengið að heyra. En snilldarþættir og ekki lausir við dónaskap. En mjög fyndin dónaskapur samt.
Finnur 1febrúar2008
Já þetta er algengur misskilningur hjá mér og mínum vinum. Gott dæmi:
Ég: mikið djöfull rosalega elska ég klám.
Ónefndur vinur: Finnst þér þetta í alvöru skemmtilegt?
ég: ekki bara skemmtilegt, nytsamlegt líka.
Ónefndur vinur: pff, mér finnst þetta ofmetið.
ég: ertu að grínast? Þetta er það besta sem fundið hefur verið upp síðan sneitt brauð.
Ónefndur vinur: Klovn er draslþættir. Svo tala allir dönsku.
ég: klovn? Ég er að tala um KLÁM. Ég hef aldrei séð klovn.
Ónefndur vinur: ó. Þá er ég sammála þér.
Einar Ben 12janúar2010
Enn betra! :))))